1 |
23:53:02 |
rus-ita |
fig. |
доходить |
far presa (до ума, души...) |
Assiolo |
2 |
23:52:56 |
rus-ita |
mech. |
пробковый проходной кран |
valvola a tampone |
ale2 |
3 |
23:52:11 |
rus-ita |
fig. |
цеплять |
far presa |
Assiolo |
4 |
23:49:55 |
eng-rus |
law |
move to strike |
прошу исключить (из протокола; Во время судебного заседания и т. п.) |
espina |
5 |
23:00:39 |
rus-ger |
med. |
нарушение внутрижелудочковой проводимости |
intraventrikuläre Erregungsleitungsstörung |
jurist-vent |
6 |
22:59:45 |
rus-ger |
med. |
нарушение проводимости |
Erregungsleitungsstörung |
jurist-vent |
7 |
22:50:03 |
rus-ger |
gen. |
прекратить расследования |
Nachforschungen einstellen |
Andrey Truhachev |
8 |
22:49:31 |
eng-rus |
gen. |
abandon investigations |
прекратить расследования |
Andrey Truhachev |
9 |
22:47:38 |
eng-rus |
gen. |
pursue investigations |
производить расследования |
Andrey Truhachev |
10 |
22:47:18 |
rus-ger |
gen. |
производить расследования |
Nachforschungen anstellen |
Andrey Truhachev |
11 |
22:46:44 |
rus-ger |
gen. |
проводить расследования |
Nachforschungen anstellen |
Andrey Truhachev |
12 |
22:46:28 |
eng-rus |
gen. |
pursue investigations |
проводить расследования |
Andrey Truhachev |
13 |
22:43:12 |
rus-por |
gen. |
покой |
jazida |
serdelaciudad |
14 |
22:34:09 |
rus-ger |
gen. |
радио-няня |
Babyphon ( wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
15 |
22:15:33 |
eng-rus |
philos. |
organic intellectuals |
органические интеллектуалы (Gramsci describes two types of intellectuals: ruling intellectuals, who maintain the status quo for those in power, and organic intellectuals, who challenge the status quo.) |
aldrignedigen |
16 |
22:08:07 |
eng-rus |
inf. |
act rashly |
поспешить |
Aprilen |
17 |
22:06:45 |
eng-rus |
inf. |
rub someone wrong |
вывести кого-либо из себя |
Aprilen |
18 |
22:03:36 |
rus-ita |
jarg. |
жопник |
culattone |
Avenarius |
19 |
22:02:12 |
rus-ita |
inf. |
пассивный гомосексуалист |
culattone |
Avenarius |
20 |
22:01:56 |
eng-ukr |
cosmet. |
herbal distillate |
гідролат |
Yuriy Sokha |
21 |
22:01:37 |
eng-rus |
inf. |
be on the bubble |
ходить по грани |
Aprilen |
22 |
21:58:33 |
eng-rus |
inf. |
P.I. |
детектив (Private Investigator) |
Aprilen |
23 |
21:58:31 |
eng-ukr |
cosmet. |
ubtan |
убтан |
Yuriy Sokha |
24 |
21:58:22 |
eng-rus |
construct. |
special purpose auxiliary facilities and equipment |
СВСиУ (специальные вспомогательные сооружения и устройства) |
Lady_Ales |
25 |
21:55:18 |
eng-rus |
inf. |
chancy |
небезопасно |
Aprilen |
26 |
21:54:44 |
eng-rus |
gen. |
settle for |
удовольствоваться (the car we wanted was too expensive so we had to settle for something else) |
Рина Грант |
27 |
21:47:06 |
eng-rus |
insur. |
Risk Engineering Survey |
инженерная оценка рисков |
Jenny1801 |
28 |
21:44:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Mangistau Oilfield Service Fleet Department |
Мангистауское управление технологического транспорта |
Aiduza |
29 |
21:44:11 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Zhetybay Oilfield Service Fleet Department |
Жетыбайское управление технологического транспорта |
Aiduza |
30 |
21:44:08 |
rus-ita |
fant./sci-fi. |
репликант |
replicante |
Avenarius |
31 |
21:41:31 |
eng-rus |
slang |
queerdo |
стрёмный |
GrishaNechaev |
32 |
21:41:23 |
eng-rus |
slang |
queerdo |
странный |
GrishaNechaev |
33 |
21:41:15 |
eng-rus |
slang |
queerdo |
фрик |
GrishaNechaev |
34 |
21:40:56 |
eng-rus |
slang |
queerdo |
чудак (a blend of queer and weirdo, stronger and more vulgar form of weirdo, вульг., презрит.) |
GrishaNechaev |
35 |
21:37:27 |
rus-ita |
dial. |
качели |
biciancola |
Avenarius |
36 |
21:36:25 |
rus-ger |
food.ind. |
шкаф для подогрева тарелок |
Wärmeschrank |
marinik |
37 |
21:36:01 |
rus-ger |
food.ind. |
тепловой шкаф |
Wärmeschrank |
marinik |
38 |
21:17:57 |
eng-rus |
law |
retain |
оставлять в своём распоряжении |
Igor Kondrashkin |
39 |
20:58:01 |
eng-rus |
gen. |
like second skin |
как вторая кожа (букв. и перен.) |
Рина Грант |
40 |
20:53:03 |
eng-rus |
gen. |
mother |
чрезмерно опекать (look after (someone) kindly and protectively, sometimes excessively so E.g. she mothered her husband, insisting he should take cod liver oil in the winter) |
Andrey Truhachev |
41 |
20:52:22 |
eng-rus |
inf. |
mother |
нянькаться (look after (someone) kindly and protectively, sometimes excessively so E.g.: she mothered her husband, insisting he should take cod liver oil in the winter) |
Andrey Truhachev |
42 |
20:51:08 |
rus-ger |
inf. |
нянькаться |
bemuttern (с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
43 |
20:50:18 |
rus-tgk |
gen. |
интернировать |
боздошт кардан |
В. Бузаков |
44 |
20:50:06 |
rus-tgk |
gen. |
арестовывать |
боздошт кардан |
В. Бузаков |
45 |
20:48:56 |
rus-tgk |
gen. |
задерживать |
боздошт кардан |
В. Бузаков |
46 |
20:47:08 |
rus-tgk |
gen. |
внимательный |
бодиққат |
В. Бузаков |
47 |
20:46:23 |
rus-tgk |
gen. |
воздушный змей |
бодбарак |
В. Бузаков |
48 |
20:45:04 |
rus-tgk |
gen. |
городской зоопарк |
боғи ҳайвоноти шаҳрӣ |
В. Бузаков |
49 |
20:44:48 |
rus-ita |
sport. |
культуризм |
culturismo |
spanishru |
50 |
20:44:34 |
rus-tgk |
gen. |
зоологический сад |
боғи ҳайвонот |
В. Бузаков |
51 |
20:44:32 |
rus-ita |
sport. |
культуризм |
cultura fisica |
spanishru |
52 |
20:44:22 |
rus-tgk |
gen. |
зоологический парк |
боғи ҳайвонот |
В. Бузаков |
53 |
20:44:08 |
rus-tgk |
gen. |
зоопарк |
боғи ҳайвонот |
В. Бузаков |
54 |
20:43:11 |
rus-tgk |
gen. |
запущенный сад |
боғи нообод |
В. Бузаков |
55 |
20:42:33 |
rus-tgk |
gen. |
национальный парк |
боғи миллӣ |
В. Бузаков |
56 |
20:41:23 |
rus-tgk |
gen. |
парк |
боғ |
В. Бузаков |
57 |
20:41:13 |
eng-rus |
gen. |
mother |
по-матерински опекать |
Andrey Truhachev |
58 |
20:40:18 |
rus-ger |
gen. |
по-матерински заботиться |
bemuttern |
Andrey Truhachev |
59 |
20:39:17 |
rus-tgk |
gen. |
дедушка |
бобоҷон |
В. Бузаков |
60 |
20:38:41 |
rus-tgk |
gen. |
прадедушка |
бобокалон |
В. Бузаков |
61 |
20:38:28 |
rus-ger |
gen. |
материнская опека |
Bemuttern |
Andrey Truhachev |
62 |
20:38:27 |
rus-tgk |
gen. |
прадед |
бобокалон |
В. Бузаков |
63 |
20:38:03 |
rus-ger |
gen. |
материнская забота |
Bemutterung |
Andrey Truhachev |
64 |
20:37:41 |
rus-tgk |
gen. |
дедушкин |
аз они бобо |
В. Бузаков |
65 |
20:37:30 |
eng-rus |
hydroel.st. |
water intake |
водозаборный узел |
Alexander Matytsin |
66 |
20:37:28 |
rus-ger |
gen. |
материнская забота |
Bemuttern |
Andrey Truhachev |
67 |
20:37:12 |
rus-tgk |
gen. |
дед |
бобо |
В. Бузаков |
68 |
20:37:03 |
eng-rus |
inf. |
weekater |
неделю спустя |
Aprilen |
69 |
20:37:00 |
rus-tgk |
gen. |
дедушка |
бобо |
В. Бузаков |
70 |
20:36:37 |
eng-rus |
gen. |
mothering |
материнская забота |
Andrey Truhachev |
71 |
20:36:18 |
rus-tgk |
gen. |
игра в бадминтон |
бадминтонбозӣ |
В. Бузаков |
72 |
20:36:06 |
rus-tgk |
gen. |
бадминтон |
бадминтонбозӣ |
В. Бузаков |
73 |
20:35:46 |
eng-rus |
fin. |
support for state-run enterprises |
поддержка государственных предприятий (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:35:40 |
rus-tgk |
gen. |
игрок в бадминтон |
бадминтонбоз |
В. Бузаков |
75 |
20:35:29 |
rus-tgk |
gen. |
бадминтонист |
бадминтонбоз |
В. Бузаков |
76 |
20:35:02 |
eng-rus |
gen. |
mothering |
материнская опека |
Andrey Truhachev |
77 |
20:34:50 |
eng-rus |
polit. |
industrial strategy |
стратегия промышленной политики (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:34:34 |
rus-tgk |
gen. |
хаять |
бадном кардан |
В. Бузаков |
79 |
20:34:21 |
rus-tgk |
gen. |
обесславливать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
80 |
20:34:07 |
rus-tgk |
gen. |
оговаривать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
81 |
20:33:50 |
rus-tgk |
gen. |
пятнать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
82 |
20:33:45 |
rus-ger |
fig. |
опека |
Betreuung |
Andrey Truhachev |
83 |
20:33:31 |
rus-tgk |
gen. |
обесчестить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
84 |
20:33:18 |
rus-tgk |
gen. |
бесчестить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
85 |
20:33:05 |
rus-tgk |
gen. |
скомпрометировать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
86 |
20:32:53 |
rus-tgk |
gen. |
компрометировать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
87 |
20:32:48 |
rus-ger |
gen. |
материнская опека |
mütterliche Betreuung |
Andrey Truhachev |
88 |
20:32:42 |
rus-tgk |
gen. |
дискредитировать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
89 |
20:32:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
hyperscale |
гипермасштабирование (Hyperscale is the ability of an architecture to scale appropriately as increased demand is added to the system. This typically involves the ability to seamlessly provision and add compute, memory, networking, and storage resources to a given node or set of nodes that make up a larger computing, distributed computing, or grid computing environment. Hyperscale computing is necessary in order to build a robust and scalable cloud, big data, map reduce, or distributed storage system and is often associated with the infrastructure required to run large distributed websites.) |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:32:05 |
rus-tgk |
gen. |
позорить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
91 |
20:31:49 |
rus-tgk |
gen. |
порочить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
92 |
20:31:05 |
eng-rus |
inf. |
clean out |
завязал |
Aprilen |
93 |
20:30:51 |
eng-rus |
inf. |
clean out |
завязать |
Aprilen |
94 |
20:30:46 |
rus-tgk |
gen. |
с дурным вкусом |
бадсалиқа |
В. Бузаков |
95 |
20:30:42 |
eng-rus |
dat.proc. |
data centers for hyperscale computing |
гипермасштабируемый ЦОД (сокр. от "гипермасштабируемый центр обработки данных") |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:30:18 |
rus-ger |
gen. |
материнская забота |
mütterliche Betreuung |
Andrey Truhachev |
97 |
20:30:13 |
eng-rus |
inf. |
be clean out of |
завязать я |
Aprilen |
98 |
20:30:02 |
rus-tgk |
gen. |
ухудшать |
бадтар кардан |
В. Бузаков |
99 |
20:29:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
hyperscale infrastructure |
инфраструктура гипермасштабируемых вычислений |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:29:33 |
rus-tgk |
gen. |
хуже |
бадтар |
В. Бузаков |
101 |
20:28:56 |
eng-rus |
dat.proc. |
hyperscale computing |
гипермасштабируемые вычисления |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:28:55 |
eng |
abbr. inf. |
NGL |
not gonna lie |
Plasticine |
103 |
20:28:27 |
eng |
abbr. inf. |
SMDH |
shaking my damn head |
Plasticine |
104 |
20:27:50 |
eng-rus |
Cloud. |
hyperscaler |
гипермасштабируемый центр обработки данных (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:27:32 |
rus-tgk |
gen. |
базальтовый |
базалтӣ |
В. Бузаков |
106 |
20:27:06 |
rus-tgk |
gen. |
базальт |
базалт |
В. Бузаков |
107 |
20:27:02 |
rus-ita |
ed. |
дизайн-мышление |
design thinking (англ.) |
spanishru |
108 |
20:25:28 |
rus-ger |
gen. |
материнская забота |
mütterliche Sorge |
Andrey Truhachev |
109 |
20:25:24 |
rus-tgk |
gen. |
честный |
баинсоф |
В. Бузаков |
110 |
20:24:39 |
rus-tgk |
gen. |
байдара |
байдара |
В. Бузаков |
111 |
20:24:03 |
rus-ger |
gen. |
материнская ласка |
Bemutterung |
Andrey Truhachev |
112 |
20:23:58 |
rus-tgk |
gen. |
байкер |
байкер |
В. Бузаков |
113 |
20:23:32 |
rus-tgk |
gen. |
байкальский |
байкалӣ |
В. Бузаков |
114 |
20:23:00 |
rus-tgk |
gen. |
изживать |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
115 |
20:22:47 |
rus-tgk |
gen. |
устранять |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
116 |
20:22:40 |
eng-rus |
busin. |
be actively monitoring data sources |
активно отслеживать источники информации (from both countries – двух стран | to ensure that ... – ..., чтобы убедиться в том, что ... // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:22:36 |
rus-tgk |
gen. |
ликвидировать |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
118 |
20:22:21 |
rus-tgk |
gen. |
уничтожать |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
119 |
20:21:36 |
eng-rus |
gen. |
shoo-in |
бесспорный победитель |
mahavishnu |
120 |
20:21:22 |
rus-tgk |
gen. |
межатомный |
байниатомӣ |
В. Бузаков |
121 |
20:21:09 |
eng-rus |
invest. |
open up the country's financial sector |
открывать финансовую систему страны для иностранных инвестиций (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:20:49 |
rus-tgk |
gen. |
межминистерский |
байнивазоратӣ |
В. Бузаков |
123 |
20:19:55 |
rus-ger |
idiom. |
нащупать золотую жилу |
auf Gold stoßen |
Andrey Truhachev |
124 |
20:19:33 |
rus-tgk |
gen. |
междуведомственный |
байниидоравӣ |
В. Бузаков |
125 |
20:19:18 |
rus-tgk |
gen. |
межведомственный |
байниидоравӣ |
В. Бузаков |
126 |
20:18:49 |
rus-tgk |
gen. |
межколхозный |
байниколхозӣ |
В. Бузаков |
127 |
20:18:22 |
rus-ita |
gen. |
неистовый |
furente |
Avenarius |
128 |
20:18:15 |
rus-tgk |
gen. |
межгорный |
байникӯҳӣ |
В. Бузаков |
129 |
20:18:04 |
eng-rus |
gen. |
replace the mother |
заменить мать |
Andrey Truhachev |
130 |
20:17:45 |
rus-tgk |
gen. |
межсезонный |
байнимавсимӣ |
В. Бузаков |
131 |
20:16:56 |
rus-tgk |
gen. |
межсовхозный |
байнисовхозӣ |
В. Бузаков |
132 |
20:16:27 |
rus-tgk |
gen. |
межсетевой |
байнишабакавӣ |
В. Бузаков |
133 |
20:16:01 |
rus-tur |
idiom. |
пазуха |
koyun |
Natalya Rovina |
134 |
20:15:54 |
rus-tgk |
gen. |
междугородний |
байнишаҳрӣ |
В. Бузаков |
135 |
20:15:11 |
rus-tgk |
gen. |
межклеточный |
байниҳуҷайравӣ |
В. Бузаков |
136 |
20:15:09 |
rus-ger |
gen. |
заменить мать |
die Mutter ersetzen |
Andrey Truhachev |
137 |
20:14:36 |
rus-tgk |
gen. |
межкомнатный |
байниҳуҷравӣ |
В. Бузаков |
138 |
20:14:03 |
rus-tgk |
gen. |
межпартийный |
байниҳизбӣ |
В. Бузаков |
139 |
20:13:57 |
eng-rus |
gen. |
mother |
разыгрывать заботливую мамашу |
Andrey Truhachev |
140 |
20:13:32 |
rus-tur |
gen. |
квитанция на получение денег |
para makbuzu |
Natalya Rovina |
141 |
20:13:28 |
rus-ger |
gen. |
относиться по-матерински |
bemuttern |
Andrey Truhachev |
142 |
20:13:25 |
rus-tgk |
gen. |
межкультурный |
байнифарҳангӣ |
В. Бузаков |
143 |
20:12:52 |
rus-tgk |
gen. |
межзвёздный |
байниситоравӣ |
В. Бузаков |
144 |
20:12:45 |
eng-rus |
gen. |
mother |
по-матерински заботиться (о ком-либо) |
Andrey Truhachev |
145 |
20:12:19 |
rus-tgk |
gen. |
межклассовый |
байнисинфӣ |
В. Бузаков |
146 |
20:12:10 |
rus-ger |
gen. |
заботиться как мать |
bemuttern |
Andrey Truhachev |
147 |
20:11:53 |
rus-tgk |
gen. |
межпланетный |
байнисайёравӣ |
В. Бузаков |
148 |
20:11:30 |
eng-rus |
gen. |
mother |
проявлять материнскую заботу |
Andrey Truhachev |
149 |
20:11:22 |
rus-tgk |
gen. |
межпарламентский |
байнипарлумонӣ |
В. Бузаков |
150 |
20:10:57 |
rus-tgk |
gen. |
межпарламентский |
байнипарламентӣ |
В. Бузаков |
151 |
20:10:30 |
rus-tgk |
gen. |
межзональный |
байниминтақавӣ |
В. Бузаков |
152 |
20:10:17 |
rus-tgk |
gen. |
межрегиональный |
байниминтақавӣ |
В. Бузаков |
153 |
20:10:06 |
rus-tgk |
gen. |
межрайонный |
байниминтақавӣ |
В. Бузаков |
154 |
20:09:48 |
rus-tur |
idiom. |
в обнимку |
koyun koyuna |
Natalya Rovina |
155 |
20:09:37 |
rus-tgk |
gen. |
межконтинентальный |
байниқитъавӣ |
В. Бузаков |
156 |
20:09:32 |
rus-tur |
idiom. |
спать в обнимку |
koyun koyuna yatmak |
Natalya Rovina |
157 |
20:08:54 |
rus-tgk |
gen. |
междурядный |
байниқаторӣ |
В. Бузаков |
158 |
20:08:22 |
rus-tgk |
gen. |
межплеменной |
байниқабилавӣ |
В. Бузаков |
159 |
20:07:32 |
rus-tgk |
gen. |
межбанковский |
байнибонкӣ |
В. Бузаков |
160 |
20:06:59 |
rus-tgk |
gen. |
межобластной |
байнивилоятӣ |
В. Бузаков |
161 |
20:02:45 |
rus-ger |
med. |
стеатогепатоз |
Fettleber (Steatosis hepatis) |
jurist-vent |
162 |
20:00:53 |
eng-rus |
gen. |
open talk |
откровенный разговор |
Andrey Truhachev |
163 |
20:00:44 |
rus-ger |
med. |
стеатогепатоз |
Steatosis hepatis (Fettleber) |
jurist-vent |
164 |
19:58:28 |
rus-ger |
gen. |
задушевная беседа |
offenes Gespräch |
Andrey Truhachev |
165 |
19:58:06 |
rus-ger |
gen. |
задушевная беседа |
offene Aussprache |
Andrey Truhachev |
166 |
19:57:51 |
rus-ger |
gen. |
задушевная беседа |
vertrauliches Gespräch |
Andrey Truhachev |
167 |
19:56:05 |
rus-ger |
gen. |
разговор по душам |
offene Aussprache |
Andrey Truhachev |
168 |
19:55:21 |
rus-ger |
gen. |
разговор по душам |
vertrauliches Gespräch |
Andrey Truhachev |
169 |
19:54:51 |
eng |
abbr. cardiol. |
MCSS |
mechanical circulatory support systems |
Natalya Rovina |
170 |
19:48:20 |
rus-ger |
gen. |
открытое обсуждение проблем |
offene Aussprache der Probleme |
Andrey Truhachev |
171 |
19:45:29 |
fre-ukr |
perf. |
gingembre |
імбир |
Yuriy Sokha |
172 |
19:44:19 |
fre-ukr |
perf. |
fruit de la passion |
маракуя |
Yuriy Sokha |
173 |
19:38:53 |
rus-ger |
med. |
стент с лекарственным покрытием |
medikamentenbeschichteter Stent |
jurist-vent |
174 |
19:35:14 |
rus-dut |
gen. |
сухая сыворотка |
weipoeder |
Lichtgestalt |
175 |
19:32:40 |
rus-dut |
gen. |
молочный белок |
melkeiwit |
Lichtgestalt |
176 |
19:31:38 |
fre-ukr |
perf. |
patchouli |
пачулі |
Yuriy Sokha |
177 |
19:30:56 |
fre-ukr |
perf. |
ylang-ylang |
іланг-іланг |
Yuriy Sokha |
178 |
19:30:03 |
fre-ukr |
perf. |
absolu |
абсолю |
Yuriy Sokha |
179 |
19:28:10 |
fre-ukr |
perf. |
chypré |
шипр |
Yuriy Sokha |
180 |
19:26:37 |
fre-ukr |
bot. |
muguet |
конвалія |
Yuriy Sokha |
181 |
19:11:59 |
rus-fre |
law |
совместное завещание |
testament conjonctif |
EmAl |
182 |
18:54:59 |
rus-ita |
ed. |
выпускная квалификационная работа |
tesi di laurea |
spanishru |
183 |
18:47:37 |
eng-rus |
el. |
RDC |
сопротивление постоянному току (Direct Current Resistance) |
Maxim Sh |
184 |
18:45:06 |
rus-ger |
gen. |
реализация продукции |
Produktrealisierung |
Лиза91 |
185 |
18:43:32 |
eng-rus |
law |
jury research |
исследование суда присяжных |
Leonid Dzhepko |
186 |
18:25:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
supervisory methods |
методы надзора |
Agent_Forty_Seven |
187 |
18:20:45 |
eng-rus |
math. |
modulo |
Деление по модулю (источник php.net) |
Jack_Shcherbakov |
188 |
18:11:26 |
eng-ukr |
food.ind. |
acetylated distarch phosphate |
ацетильований дикрохмальфосфат |
Yuriy Sokha |
189 |
17:59:23 |
eng-rus |
el. |
power inductor |
силовая катушка индуктивности |
Maxim Sh |
190 |
17:56:10 |
eng-rus |
mining. |
lump ore |
крупная руда |
MichaelBurov |
191 |
17:55:00 |
eng-rus |
gen. |
wickie |
смотритель маяка |
driven |
192 |
17:54:11 |
eng-rus |
gen. |
cut the tension |
разрядить обстановку |
Nerve33 |
193 |
17:44:12 |
rus |
abbr. med. |
ГСД |
градиент систолического давления |
tanchen_86 |
194 |
17:42:30 |
eng-rus |
gen. |
it is just that |
просто (Senator MASON–I am not saying you have to tell Professor McMillan how to do his job; that is not my
point. It is just that we need something more than what we have here. That is my point. (Australia)) |
Tamerlane |
195 |
17:41:31 |
eng-rus |
adm.law. |
intercedence |
ходатайство |
yurych |
196 |
17:29:59 |
rus-ger |
med. |
атеросклероз коронарных артерий |
Arteriosklerose der Koronararterien |
jurist-vent |
197 |
17:28:47 |
rus-ger |
med. |
пациент-ориентированный подход |
patientenzentriertes Konzept |
platon |
198 |
17:24:48 |
rus-ger |
anat. |
герминативная зона |
Keimzone (головного мозга) |
anabin |
199 |
17:13:51 |
eng-rus |
geol. |
place a well, place a borehole |
разместить скважину |
ArcticFox |
200 |
17:13:44 |
rus-spa |
tech. |
предельный срок эксплуатации |
límite de servicio |
Baykus |
201 |
16:57:57 |
eng-rus |
nautic. |
depart from |
отходить из |
Johnny Bravo |
202 |
16:57:51 |
eng-rus |
nautic. |
leave |
отходить из |
Johnny Bravo |
203 |
16:57:38 |
eng-rus |
nautic. |
get out of |
отходить из |
Johnny Bravo |
204 |
16:56:47 |
eng-rus |
gen. |
with case studies |
путём изучения практических примеров |
Johnny Bravo |
205 |
16:50:01 |
rus-fre |
gen. |
Главный раввин |
Grand-rabbin |
z484z |
206 |
16:49:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
сontrols |
элементы управления |
Agent_Forty_Seven |
207 |
16:35:40 |
rus-fre |
gen. |
схватка родовая |
contraction |
IrinaSkura |
208 |
16:32:38 |
rus-dut |
gen. |
Закон о регистрационных, ипотечных и судебных сборах |
W. Reg. (Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten) |
Алексей Панов |
209 |
16:28:01 |
rus-spa |
busin. |
соблюдать |
ceñirse |
Baykus |
210 |
16:27:46 |
rus-spa |
busin. |
придерживаться |
ceñirse |
Baykus |
211 |
16:26:53 |
eng-rus |
gen. |
condensate flow rate |
расход конденсата |
VictorMashkovtsev |
212 |
16:25:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
time pressure |
нехватка времени |
Agent_Forty_Seven |
213 |
16:24:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
change of shift |
изменение графика работы |
Agent_Forty_Seven |
214 |
16:15:04 |
rus-ita |
law |
оплатить долю в уставном капитале/внести вклад в уставный капитал |
versare il conferimento/contributo |
massimo67 |
215 |
16:14:28 |
rus-dut |
gen. |
гренки |
broodkorstjes |
Lichtgestalt |
216 |
16:12:26 |
eng-rus |
abbr. |
directorate general of taxes |
главное налоговое управление |
Киселев |
217 |
16:11:53 |
rus-spa |
gen. |
особенности |
aspectos |
Baykus |
218 |
16:10:54 |
eng |
abbr. econ. |
DGT |
directorate general of taxes (Индонезия) |
Киселев |
219 |
16:05:44 |
eng-rus |
tech. |
load-gripping |
грузозахватный |
xakepxakep |
220 |
15:56:26 |
eng-rus |
pharm. |
permanent inhibition |
необратимое ингибирование |
Min$draV |
221 |
15:54:06 |
eng-rus |
astr. |
off-nadir angle |
угол отклонения от надира |
Andy |
222 |
15:53:15 |
rus-ita |
gen. |
заявление о вступлении в члены ЕС |
domanda di adesione all'UE |
massimo67 |
223 |
15:50:57 |
eng-rus |
hydrogr. |
vessel-months |
судомесяцы (о контрактной загрузке флота) |
Sacci9 |
224 |
15:39:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
self-propulsion cranes |
самоходные краны |
Agent_Forty_Seven |
225 |
15:38:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
inadvertent |
непредусмотренный |
Agent_Forty_Seven |
226 |
15:33:06 |
rus-spa |
O&G. tech. |
стропы |
amelas |
victorovna999 |
227 |
15:31:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
высоковольтные измерения |
Hochspannungsmessungen |
dolmetscherr |
228 |
15:30:33 |
eng-rus |
cartogr. |
panchromatic sharpening |
панхроматическое слияние |
Andy |
229 |
15:30:01 |
eng-rus |
cartogr. |
pan-sharpening |
паншарпенинг |
Andy |
230 |
15:29:58 |
eng-rus |
geol. |
thick-layered model |
толстослоистая модель |
ArcticFox |
231 |
15:26:40 |
eng-rus |
hist. |
Gentry Assembly |
дворянское собрание |
Tamerlane |
232 |
15:16:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Work Execution Design |
Проект Производства Работ |
Agent_Forty_Seven |
233 |
15:14:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
wedge retaining wire |
трос-ограничитель клина |
Agent_Forty_Seven |
234 |
15:10:41 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
WED |
Work Execution Design Work Execution Design Проект Производства Работ (ППР) |
Agent_Forty_Seven |
235 |
15:05:47 |
eng-rus |
intell. |
human-source intelligence gathering |
агентурная разведка |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:05:39 |
eng-rus |
intell. |
conduct human-source intelligence gathering |
вести агентурную разведку |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:00:57 |
eng-rus |
intell. |
foreign and domestic intelligence |
внешняя и внутренняя разведка |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:57:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
protocol synopsis |
синопсис протокола |
iwona |
239 |
14:51:12 |
eng-rus |
metrol. |
metrologically relevant |
метрологически значимые (компоненты, функции) |
carp |
240 |
14:35:11 |
eng-rus |
gen. |
proxy |
третье лицо (use of proxy respondents – получение информации через третьих лиц) |
Min$draV |
241 |
14:30:56 |
eng-rus |
gen. |
wake up in the morning |
просыпаться утром |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:17:06 |
rus-ger |
med. |
пищевая непереносимость гистамина |
Histamintoleranz |
ashfeathers1 |
243 |
14:05:19 |
eng-rus |
gen. |
conflate |
обобщать |
Ремедиос_П |
244 |
14:04:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
apostolic see |
апостольский престол (An apostolic see is an episcopal see whose foundation is attributed to one or more of the apostles of Jesus Christ or to one of their close associates. E.g., Malta has a long Christian legacy and its Archdiocese is claimed to be an apostolic see because Paul the Apostle was shipwrecked on "Melita", according to Acts of the Apostles, which is now widely taken to be Malta. The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian church and the spread of its message to the Roman Empire. The New Testament is the second part of the Christian biblical canon, the first being the Old Testament. The New Testament discusses the teachings and person of Jesus Christ, as well as events in first-century Christianity. Christians regard both the Old and New Testaments together as sacred scripture.) |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:02:18 |
rus-ita |
gen. |
этот момент |
aldiquà (земная жизнь) |
Gweorth |
246 |
13:56:51 |
rus-dut |
gen. |
цессионарий |
cessionaris (в договоре цессии) |
Алексей Панов |
247 |
13:56:05 |
rus-dut |
gen. |
цедент |
cedent ((в договоре цессии)) |
Алексей Панов |
248 |
13:48:07 |
eng-rus |
geogr. |
Manila Trench |
Манильский жёлоб |
Yan Mazor |
249 |
13:29:43 |
eng-rus |
hydrogr. |
streamer vessel |
судно, оборудованное сейсмоприёмными косами (Сейсмическое судно для трёхмерного картографирования) |
Sacci9 |
250 |
13:27:58 |
eng-rus |
fig. |
final refuge |
последний оплот |
Abysslooker |
251 |
13:24:53 |
rus-dut |
gen. |
заместитель |
plvv (plaatsvervanger) |
Алексей Панов |
252 |
13:18:26 |
rus-ger |
med. |
систематическое лечение |
konsequente Behandlung |
paseal |
253 |
13:16:46 |
rus |
abbr. water.res. |
ВЗУ |
водозаборная установка |
Stiffany |
254 |
13:11:46 |
eng-rus |
progr. |
Mailer |
почтальон в системах электронной почты (программа, обеспечивающая работу электронной почты) |
ssn |
255 |
12:56:56 |
rus-ger |
med. |
врач, работающий по принципам традиционной медицины |
Schulmediziner |
paseal |
256 |
12:52:24 |
rus-rum |
law |
откомандирование |
detaşarea |
Afim |
257 |
12:50:31 |
eng-rus |
gen. |
main land |
большая земля |
Abysslooker |
258 |
12:45:19 |
eng-rus |
chem.ind. |
flow control silencer |
выхлопной дроссель |
BabaikaFromPechka |
259 |
12:43:00 |
eng-rus |
avia. |
aeronautical engineering |
авиастроение |
SergeiAstrashevsky |
260 |
12:40:26 |
eng-rus |
chem.ind. |
push-fit fitting |
фитинг быстрого монтажа |
BabaikaFromPechka |
261 |
12:36:48 |
eng-rus |
gen. |
chemical engineering |
химическое машиностроение |
SergeiAstrashevsky |
262 |
12:33:24 |
eng-rus |
gen. |
event study approach |
метод событийного анализа |
Krio |
263 |
12:17:03 |
eng-rus |
gen. |
chaperone |
сопровождать влюблённых для приличия |
Рина Грант |
264 |
12:11:13 |
eng-rus |
equest.sp. |
waterlogged track |
подтопленный скаковой круг |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:11:11 |
eng-rus |
gen. |
information security violator |
нарушитель информационной безопасности |
VictorMashkovtsev |
266 |
12:10:04 |
eng-rus |
min.prod. |
effectiveness as a collector |
собирательное действие |
masizonenko |
267 |
12:08:58 |
rus-ger |
ed. |
управление предпринимательскими рисками |
Verwaltung von Unternehmensrisiken |
SKY |
268 |
12:02:01 |
eng-rus |
avia. |
stand guidance system |
самоходная стоянка (система автоматического визуального позиционирования воздушных судов) |
Hinter_Face |
269 |
11:48:42 |
eng-rus |
gen. |
hereby agree that |
настоящим согласны с тем, что |
zhvir |
270 |
11:41:04 |
eng-rus |
hist. |
inventory revision book |
дозорная книга |
Olga_ptz |
271 |
11:40:02 |
eng-rus |
hist. |
re-inventory book |
дозорная книга |
Olga_ptz |
272 |
11:34:12 |
rus-heb |
police |
национальное подразделение по борьбе с тяжкими, международными преступлениями, с коррупцией в государственном секторе и с организованной преступностью Израиля |
להב 433 |
Баян |
273 |
11:33:56 |
eng-rus |
idiom. |
beat the women off with a stick |
не знать отбоя от женщин |
4uzhoj |
274 |
11:30:52 |
rus-spa |
tech. |
приходящийся на единицу |
específico |
Baykus |
275 |
11:30:45 |
eng-rus |
gen. |
get it off with |
крутить любовь (someone, в сексуальном контексте: he's getting it off with his wife's best friend) |
Рина Грант |
276 |
11:19:11 |
heb |
gen. |
מ"א |
מספר אישי |
Баян |
277 |
11:17:25 |
rus-heb |
law |
капитан полиции |
פָּקַד |
Баян |
278 |
11:05:04 |
eng-rus |
fin. |
cash projection |
прогноз состояния денежной наличности |
Kirill2 |
279 |
11:01:38 |
eng-rus |
USA |
assistant secretary |
помощник министра (Должность IV уровня, часто связана с курированием какого-либо направления в федеральном министерстве. Помощник министра назначается президентом США с согласия сената конгресса США.) |
Beforeyouaccuseme |
280 |
10:54:19 |
eng-rus |
tech. |
locking agent |
фиксатор резьбы |
aharin |
281 |
10:39:47 |
rus-ger |
ed. |
русский язык делового общения |
Business Russisch |
SKY |
282 |
10:24:54 |
eng-rus |
gen. |
running example |
сквозной пример (Пример, с разных сторон иллюстрирующий некоторую тему в длинном тексте, напр., главе.) |
sas_proz |
283 |
10:08:45 |
rus-spa |
tech. |
условия проектирования |
criterios de diseño |
Baykus |
284 |
10:08:10 |
rus-spa |
tech. |
требования к конструкции |
criterios de diseño |
Baykus |
285 |
10:06:53 |
rus-spa |
energ.ind. |
критерии проектирования |
criterios de diseño |
Baykus |
286 |
10:05:09 |
rus-ger |
med. |
приживление |
Einheilung (имплантата и т. п.) |
paseal |
287 |
9:58:38 |
spa |
abbr. |
comunidad de bienes |
C.B. |
artemisa |
288 |
9:55:38 |
eng-rus |
tax. USA |
Internal Revenue Service |
Налоговая служба (США; источник – сайт Посольства США в России) |
Kovrigin |
289 |
9:43:54 |
rus-ger |
dentist. |
скрытие дефекта отсутствующего зуба |
Versorgung |
paseal |
290 |
9:29:08 |
rus-ger |
gen. |
успех |
Erfolg |
Nick Kazakov |
291 |
9:18:28 |
eng-ukr |
cook. |
zester |
зестер |
Yuriy Sokha |
292 |
9:12:25 |
eng-rus |
|
going to Jerusalem |
musical chairs (другое название детской игры "musical chairs"; : источник) |
moevot |
293 |
9:10:11 |
eng-ukr |
cook. |
lime slice |
кружальце лайма |
Yuriy Sokha |
294 |
9:10:04 |
eng-rus |
biol. |
proton-coupled folate transporter |
протон-сопряжённый транспортёр фолатов |
CopperKettle |
295 |
9:04:13 |
eng-spa |
fin. |
petty cash |
caja menor |
sankozh |
296 |
8:58:30 |
rus-ger |
microbiol. |
ацидофилия |
Acidophilie |
marinik |
297 |
8:54:34 |
rus-ger |
microbiol. |
число колониеобразующих единиц |
Anzahl koloniebildender Einheiten (количество) |
marinik |
298 |
8:32:15 |
rus-fre |
inf. |
красивая девчонка |
belle nana |
sophistt |
299 |
8:28:28 |
eng-rus |
gen. |
face verification |
подтверждение внешности |
YelenaPestereva |
300 |
8:20:47 |
rus-fre |
inet. |
находить информацию в Интернете |
trouver des informations sur Internet |
sophistt |
301 |
8:13:02 |
eng-rus |
gen. |
pier pressure |
коллективное влияние (It is a social influence exerted on an individual in order to get that person to act or believe in a similar way as a larger group. This influence can be negative or positive, and can exist in both large and small groups.) |
GeOdzzzz |
302 |
7:06:23 |
eng-rus |
gen. |
act like an asshole |
вести себя как кретин |
GothamQueen |
303 |
7:02:49 |
eng-rus |
idiom. |
yell |
ассоциироваться (с чем-либо; Nothing yells St Petersburg more than a Raketa ("rocket") wristwatch... (The Telegraph)) |
Virgelle |
304 |
7:00:33 |
eng-spa |
fin. |
employee benefits |
obligaciones laborales |
sankozh |
305 |
6:59:17 |
eng-rus |
gen. |
what's wrong? |
что не так? |
GothamQueen |
306 |
6:58:21 |
eng-rus |
gen. |
what's wrong with you |
что с тобой не так |
GothamQueen |
307 |
6:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
cede to |
переуступить |
Gruzovik |
308 |
6:25:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
cede to |
переуступать |
Gruzovik |
309 |
6:20:19 |
eng-rus |
slang |
unhaul |
сплавлять |
Technical |
310 |
6:18:22 |
eng-rus |
|
every bit as |
ничуть не менее (The almost cartoonish exterior [...] is highly photogenic, but the inside [...] is every bit as impressive. (The Telegraph)) |
Virgelle |
311 |
6:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give up to |
давать переду |
Gruzovik |
312 |
6:10:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
concede to |
давать переду |
Gruzovik |
313 |
6:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cede to |
давать переду |
Gruzovik |
314 |
5:42:21 |
eng-rus |
sociol. |
situated knowledges |
знания, размещённые в конкретном социальном пространстве в конкретное время (Термин, предложенный амер. философом и социологом Донной Харауэй (Donna Haraway, 1944-) / "Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspectives", Feminist Studies, 14 (1988) 575–599. doi:10.2307/3178066 doi.org) |
Oleksandr Spirin |
315 |
4:58:49 |
eng-spa |
fin. |
presumptive |
presuntivo |
sankozh |
316 |
4:24:32 |
rus-ger |
obs. |
спокойный |
gestüm |
dkuzmin |
317 |
4:21:56 |
eng-rus |
Philipp. |
PTR |
квитанция об уплате налога на профессиональную деятельность (Professional Tax Receipt) |
Ying |
318 |
4:17:47 |
eng-rus |
Philipp. |
IBP |
Объединенная коллегия адвокатов Филиппин (Integrated Bar of the Philippines) |
Ying |
319 |
4:14:28 |
rus-spa |
med. |
общая податливость бронхиальной системы |
colapsabilidad bronquial |
Jelly |
320 |
4:06:59 |
eng |
abbr. Philipp. |
CTC |
cвидетельство об уплате муниципального налога (community tax certificate) |
Ying |
321 |
4:03:00 |
eng-rus |
med.appl. |
gripping diameter |
диаметр захвата |
Olga47 |
322 |
4:00:34 |
rus-spa |
anat. |
киль трахеи |
carina traqueal |
Jelly |
323 |
3:57:18 |
rus-spa |
anat. |
ямка надгортанника |
vallécula epiglótica |
Jelly |
324 |
3:27:45 |
rus-dut |
|
собирать виноград |
krenten |
veterpelemen |
325 |
3:27:22 |
rus-dut |
|
в возрасте |
op leeftijd |
veterpelemen |
326 |
3:22:44 |
rus-dut |
|
предназначен для чего-л. |
bestemd voor iets |
veterpelemen |
327 |
3:21:16 |
rus-dut |
|
куда ни взгляни |
zo ver het oog reikt |
veterpelemen |
328 |
3:16:05 |
eng-rus |
med.appl. |
impact test |
испытание на воздействие удара |
Olga47 |
329 |
2:47:51 |
eng-spa |
fin. |
derecognition |
baja |
sankozh |
330 |
2:39:34 |
eng-rus |
nautic. |
Mediterranean Yacht Brokers Association |
Средиземноморская ассоциация яхтенных брокеров (MYBA) |
Ying |
331 |
2:32:37 |
eng-rus |
idiom. |
run rings around |
быть на голову выше (кого-либо) |
Alexander Oshis |
332 |
2:21:07 |
eng-rus |
jarg. |
melt |
сдуться (В споре или конфликте – позорно проиграть) |
Alexander Oshis |
333 |
1:24:24 |
eng-rus |
|
boost skills |
прокачать навыки (= усовершенствовать навыки) |
Ralana |
334 |
0:55:27 |
rus-lez |
|
обожраться |
руфун ацIурун |
SprachenKrieg |
335 |
0:54:02 |
rus-ita |
|
отдел ЗАГС |
Ufficio di stato civile |
massimo67 |
336 |
0:54:00 |
rus-lez |
|
брюшная полость |
руфунин къен |
SprachenKrieg |
337 |
0:52:21 |
rus-lez |
|
живот |
руфун |
SprachenKrieg |
338 |
0:50:55 |
rus-lez |
|
технический |
техникадин |
SprachenKrieg |
339 |
0:49:21 |
rus-lez |
|
ковёр |
гам |
SprachenKrieg |
340 |
0:47:57 |
rus-lez |
|
питьевой |
хъвадай |
SprachenKrieg |
341 |
0:47:19 |
rus-lez |
|
пить |
хъун |
SprachenKrieg |
342 |
0:46:11 |
rus-lez |
|
сыны |
рухваяр |
SprachenKrieg |
343 |
0:45:25 |
rus-lez |
|
сосать |
фитIинун |
SprachenKrieg |
344 |
0:43:53 |
rus-lez |
|
Адамово яблоко |
Адаман ич |
SprachenKrieg |
345 |
0:42:53 |
rus-ita |
|
уполномоченное должностное лицо |
funzionario debitamente autorizzato |
massimo67 |
346 |
0:42:46 |
rus-lez |
|
яблоко |
ич |
SprachenKrieg |
347 |
0:41:41 |
rus-lez |
|
водный |
цин |
SprachenKrieg |
348 |
0:40:11 |
rus-lez |
|
речь |
чIал |
SprachenKrieg |
349 |
0:39:41 |
rus-lez |
|
сердечный |
рикIин |
SprachenKrieg |
350 |
0:39:23 |
rus-lez |
|
сердце |
рикI |
SprachenKrieg |
351 |
0:38:27 |
rus-lez |
|
земля |
чил |
SprachenKrieg |
352 |
0:37:28 |
rus-lez |
|
дождевой червь |
шар |
SprachenKrieg |
353 |
0:37:17 |
eng-rus |
|
steady paycheck |
стабильный заработок (Например, to collect a steady paycheck).) |
Ralana |
354 |
0:36:13 |
rus-lez |
|
языкознание |
чIалчирвал |
SprachenKrieg |
355 |
0:35:49 |
rus-lez |
|
язык |
чIал (средство общения) |
SprachenKrieg |
356 |
0:34:59 |
rus-lez |
|
бессонница |
ксудачирвал |
SprachenKrieg |
357 |
0:34:23 |
rus-ita |
|
признать недействительным |
dichiarare non valido |
massimo67 |
358 |
0:33:34 |
rus-lez |
|
спать |
ксун |
SprachenKrieg |
359 |
0:33:13 |
rus-lez |
|
кровать |
ксудай чка |
SprachenKrieg |
360 |
0:32:13 |
rus-lez |
|
стул |
ацукьдай чка |
SprachenKrieg |
361 |
0:31:02 |
rus-lez |
|
дом |
кIвал |
SprachenKrieg |
362 |
0:30:37 |
rus-lez |
|
вода |
яд |
SprachenKrieg |
363 |
0:30:09 |
rus-lez |
|
день |
югъ |
SprachenKrieg |
364 |
0:29:54 |
rus-lez |
|
да |
эхь |
SprachenKrieg |
365 |
0:28:53 |
rus-lez |
|
свет |
экв |
SprachenKrieg |
366 |
0:28:11 |
rus-lez |
|
волос |
чIар (арабизм) |
SprachenKrieg |
367 |
0:27:30 |
rus-lez |
|
добро пожаловать! |
вун атуй рагъ атуй! |
SprachenKrieg |
368 |
0:26:41 |
rus-lez |
|
мешок |
шешел |
SprachenKrieg |
369 |
0:26:25 |
rus-lez |
|
плакать |
шехьун |
SprachenKrieg |
370 |
0:25:50 |
rus-lez |
|
наш |
чи |
SprachenKrieg |
371 |
0:25:34 |
rus-lez |
|
мы |
чун |
SprachenKrieg |
372 |
0:25:03 |
rus-lez |
|
огонь |
цIа |
SprachenKrieg |
373 |
0:24:29 |
rus-lez |
|
моча |
цвар |
SprachenKrieg |
374 |
0:24:20 |
eng-rus |
|
inevitable part |
неотъемлемая часть (жизни; of life) |
Ralana |
375 |
0:23:03 |
rus-lez |
|
плесень |
хьахь |
SprachenKrieg |
376 |
0:22:18 |
rus-lez |
|
хлеб |
фу |
SprachenKrieg |
377 |
0:21:50 |
rus-lez |
|
еда |
фу (переносный смысл) |
SprachenKrieg |
378 |
0:20:49 |
rus-lez |
geogr. |
Россия |
Урусат |
SprachenKrieg |
379 |
0:20:15 |
rus-ita |
|
бюро ЗАГС |
Ufficio di stato civile (города ...) |
massimo67 |
380 |
0:20:09 |
rus-lez |
rude |
задница |
тIукь |
SprachenKrieg |
381 |
0:19:41 |
rus-lez |
rude |
жопа |
тIукь |
SprachenKrieg |
382 |
0:17:59 |
rus-lez |
|
один |
сад |
SprachenKrieg |
383 |
0:17:33 |
rus-lez |
|
солнечный |
ракъинин |
SprachenKrieg |
384 |
0:16:52 |
rus-lez |
|
поцелуй |
пIагь |
SprachenKrieg |
385 |
0:16:02 |
rus-lez |
rude |
тёлка |
хнуб (о женщине) |
SprachenKrieg |
386 |
0:15:49 |
eng-rus |
|
on behalf of someone else |
от чьего-то имени (behalf of someone/en/ru/ academic.ru) |
Ralana |
387 |
0:15:24 |
rus-lez |
disappr. |
женщина |
хнуб |
SprachenKrieg |
388 |
0:14:12 |
rus-lez |
|
женщина |
паб |
SprachenKrieg |
389 |
0:13:51 |
eng-rus |
|
supportive parents |
заботливые родители |
Ralana |
390 |
0:13:02 |
rus-lez |
|
поле |
ник |
SprachenKrieg |
391 |
0:12:37 |
rus-lez |
|
сыр |
ниси |
SprachenKrieg |
392 |
0:11:46 |
rus-lez |
|
язык |
мез (мышечный орган) |
SprachenKrieg |
393 |
0:09:06 |
rus-lez |
|
сказка |
мах |
SprachenKrieg |
394 |
0:08:38 |
rus-lez |
|
лезгины |
лезгияр |
SprachenKrieg |
395 |
0:07:40 |
rus-lez |
tech. |
кусачки |
кIасар |
SprachenKrieg |
396 |
0:06:54 |
rus-lez |
|
кусачий |
кIасдай |
SprachenKrieg |
397 |
0:06:36 |
rus-lez |
|
кусать |
кIасун |
SprachenKrieg |
398 |
0:05:40 |
rus-fre |
|
чайный гриб |
kombucha (напиток) |
Azaroff |
399 |
0:05:28 |
rus-lez |
|
кровяной |
ивидин |
SprachenKrieg |
400 |
0:05:03 |
rus-lez |
|
кровь |
иви |
SprachenKrieg |
401 |
0:04:17 |
rus-lez |
|
"Я" |
зунвал |
SprachenKrieg |
402 |
0:03:55 |
rus-lez |
|
эго |
зунвал |
SprachenKrieg |
403 |
0:02:56 |
rus-lez |
|
мне |
заз |
SprachenKrieg |
404 |
0:02:17 |
rus-lez |
|
мой |
зи |
SprachenKrieg |
405 |
0:01:55 |
rus-lez |
|
я |
зун |
SprachenKrieg |
406 |
0:01:38 |
rus-lez |
|
осень |
зул |
SprachenKrieg |
407 |
0:01:06 |
rus-lez |
|
вязкость |
жимивал |
SprachenKrieg |
408 |
0:00:48 |
rus-lez |
|
жидкий |
жими |
SprachenKrieg |
409 |
0:00:10 |
rus-lez |
|
верёвка |
еб |
SprachenKrieg |